Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
清平调
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台 月下逢
一枝红艳露凝香
云雨巫山枉断肠
借问汉宫谁得似
可怜飞燕倚新妆
名花倾国两相欢
长得君王带笑看
解识春风无限恨
沉香亭北倚栏杆
The beautiful Lady Yang
Her robe is made of cloud; her face of flowers made,
Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,
Charming as Fairy Queen in her Mountain of jade
Or Godness of the Moon in her palace sky-blue.
A branch of peony with her fragrance impearled,
Sweeter than Mountain Goddness bringing showers in dreams,
Unrivaled by the beauties of the ancient world,
Not e’en by Flying Swallow in her dress that gleams.
The beauty gazes at the flower she admires,
Winning the monarch’s smiling gaze from hour to hour;
Gratifying Spring Wind’s insatiable desires,
She leans on balustrade north of the Fragrant Bower.